Сайт автора: yun.complife.info
			 Юрий Нестеренко

		     Об именах собственных и чужих

     В свое время,  в период обретения суверенитета бывшими республиками
СССР,  у нас,  наконец,  начали правильно, без традиционного коверканья,
употреблять их  топонимы.  Иными словами,  прекратили обзывать Молдову -
Молдавией, Кыргызстан - Киргизией, Алматы - Алма-Атой и т.д. и т.п. Увы,
начинание это не распространялось на остальные страны и  города,  да и в
СНГшных пределах продержалось недолго, похороненное усилиями "защитников
русского языка". И мало кому пришло в голову, что защитники эти пытаются
"защищать" то, что им вовсе не принадлежит.

     В  этой статье мы  разберем их  традиционные аргументы,  но сначала
сформулируем главный тезис:

     Имена  собственные других  народов  (включая  их  названия) следует
употреблять  в  том  виде,  в  котором  они  употребляются самими  этими
народами;  искажения допустимы лишь в  той  мере,  в  какой они являются
неизбежными из-за фонетических и грамматических различий между языками.

     Разумеется,  тезис этот верен для любых языков,  поэтому возражения
"почему мы должны называть их правильно,  а  они нас нет" лишены смысла.
Все должны;  другое дело,  что на практике никто не делает.  Однако быть
первым в таком деле вовсе не постыдно и не унизительно для национального
достоинства. Напротив, первым отринуть древние предрассудки и предложить
другим  народам  более  цивилизованную модель  поведения  -  это  всегда
достойно.

     Дабы не путаться в  понятиях "свой -  чужой",  будем далее называть
язык  народа,  которому  принадлежат  имена  собственные,  П-языком  (от
"принадлежность"),    а   языки   других   народов   -   И-языками   (от
"использование").

     Так  вот,  в  отличие  от  заимствованных слов,  имена  собственные
П-языка   не   являются  частью   И-языков.   Поэтому  главный  аргумент
"защитников русского языка"  (и,  очевидно,  не  только русского;  далее
будем называть их  просто консерваторами) -  дескать,  все употребляемые
нами названия принадлежат нашему языку,  и  поэтому нам решать,  в каком
виде их употреблять - лишен смысла.

     Поясним этот  тезис.  В  программировании есть понятия "значение" и
"ссылка".  Первое -  это содержимое ячейки памяти,  второе -  адрес этой
ячейки.  Если присвоить одной переменной значение другой,  то информация
просто копируется в новую ячейку; после этого значение старой переменной
можно менять как  угодно -  на  новой это  никак не  отразится.  Если же
присваивается не  значение,  а  ссылка,  то  она  хранит адрес  исходной
переменной,  и  поэтому значение по  ссылке  будет  меняться всякий раз,
когда меняется исходная переменная (содержимое ячейки по  этому адресу).
Аналогично обстоит  дело  и  с  именами  собственными и  нарицательными.
Заимствованное слово - скажем, "барабан", или "метро", или "компьютер" -
это   именно  "присваиваивание  по   значению":   эти  слова,   когда-то
скопированные (неважно даже,  насколько точно) с иностранных прототипов,
стали самостоятельными словами русского (в данном случае) языка и  никак
не  зависят  от  слов-прародителей.  На  них  никак  не  отразятся любые
изменения исходных слов  в  исходных языках.  Совсем иное  дело -  имена
собственные:  это  -  присваивание по  ссылке.  Если  завтра  американцы
переименуют Нью-Йорк  в  Билл Гейтс Сити,  самым рьяным консерваторам по
всему миру придется использовать новое название.  Можно ли в этом случае
считать слово "Нью-Йорк" "неотъемлемой частью русского языка"?  Нет, это
всего лишь  ссылка на  английское имя  собственное "New  York",  которое
может поменяться в  любую минуту независимо от воли русских.  А раз так,
зачем пользоваться кривыми ссылками и  вносить излишние и  бессмысленные
искажения?  Это  и  нерационально,  и  невежливо.  Эти  имена  на  то  и
собственные,  что принадлежат их собственникам, а не нам; это - чужое, а
чужим надо пользоваться бережно, а не ломать об колено.

     Консерваторы отвечают -  "так сложилось исторически". Но это вообще
не аргумент. В свое время тот же довод приводили идеологи КПСС, когда им
намекали на необоснованность их пребывания у  власти.  Под этим лозунгом
можно отрицать любой прогресс.  Ничего удивительного,  что в  древности,
когда  самой  продвинутой  "информационной  технологией"  был   гонец  с
грамотой,  а путешествие в соседний населенный пункт считалось событием,
в каждой деревне существовал свой диалект. Тогда не то что в иностранных
именах собственных, но и в именах нарицательных собственного языка царил
полный разнобой.  Такого языка,  как итальянский,  к примеру,  вообще не
было в природе:  имелись лишь многочисленные диалекты различных областей
Италии.   Но  в  ходе  прогресса,   технического  и  социального,   люди
объединяются сначала на национально-государственном,  а теперь,  в эпоху
глобализации,   уже  и   на  межгосударственном  уровне  -   и,   вполне
естественно,  нуждаются  во  все  более  универсальных  и  упорядоченных
средствах  общения.  Средневековому  крестьянину  простительно  было  не
знать,  как  называется столица Франции,  да  и  сама эта страна (а  она
называется Франс) -  все равно для него это было что-то вроде сказочного
королевства,  побывать в  котором не  грозит ни  при каком раскладе.  Но
современному человеку,  которого от  этой столицы отделяют три часа лету
(меньше, чем требовалось тому крестьянину на поездку в ближайший город),
следует знать, что она называется не Париж, и не Пэрис, а все-таки Пари.

     "Рассуждая  таким   образом,   почему  бы   вообще  не   упразднить
национальные языки  и  не  заменить их  единым мировым?"  -  иронизируют
консерваторы.  Иронизируют они  зря  -  это действительно было бы  очень
неплохо.  Но,  увы,  нереально: слишком велик груз культурного наследия,
созданного на национальных языках.  И если прозу еще можно перевести, то
перевод поэзии никогда не  бывает на  100%  адекватным...  Однако,  если
идеал и недостижим, это не значит, что к нему не надо стремиться хотя бы
в возможных пределах. Консерваторы, впрочем, и тут пытаются апеллировать
к   культурному  наследию:   дескать,   искаженные  имена  уже  вошли  в
литературу.  Ну и что?  В литературу вошло много устаревших названий,  и
никто не  делает из  этого трагедию.  Вы  же,  господа консерваторы,  не
требуете,  чтобы Тбилиси вновь переименовали в  Тифлис на том основании,
что в таком виде он упомянут у Лермонтова и других русских классиков. Не
требуете  вновь  называть  Санкт-Петербург  Ленинградом ради  литературы
советского  периода  (и,   кстати,   как   тогда  быть   с   литературой
досоветской?)

     "Ну а чем плоха существующая система?  - спрашивают консерваторы. -
К ней все привыкли и никто не заявляет ноты протеста". Без нот протеста,
стало быть,  своей головой подумать,  что хорошо,  а  что плохо,  уже не
получается?  А  плохо,  в  первую очередь,  тем,  что вещи надо называть
своими  именами,   а   не   коверкать  эти   имена   вплоть  до   полной
неузнаваемости.  Ведь это ж  какую извращенную фантазию надо было иметь,
чтобы обозвать Рому (Roma) Римом?!  Да  и  Moscow (c ударением на первом
слоге)  вместо  "Москва"  немногим  лучше...  В  итоге  получается,  что
человек,  не знающий, как на данном И-языке искажается имя П-языка (даже
если он в  общем знает И-язык!),  может попросту не понять,  о  чем идет
речь!  То есть,  если всего существует K  языков,  в каждом из которых в
среднем M  собственных имен и названий,  и некто хочет понимать N языков
из K,  он должен заучить не K*M слов (которые,  на самом деле,  ему и не
пришлось бы  учить,  ибо он уже привык бы употреблять их в  неискаженном
виде,  говоря на своем родном языке), а N*K*M. Иными словами, если некто
хочет знать,  к  примеру,  русский и  английский,  мало  того,  что  ему
приходится учить,  как англичане искажают русские названия,  а русские -
английские;  ему  приходится учить  также,  как  те  и  другие  искажают
испанские, французские и все прочие имена.

     Дополнительная проблема,  порождаемая  искажениями -  возникновение
ложных этимологий.  К примеру,  многие убеждены, что "Алма-Ата" означает
"отец яблок".  Так  бы  оно  и  было,  если  бы  этот  город носил такое
название.  Но  на самом деле он  называется  Алматы!  А знаменитый герой
легенд  на самом деле никакой не  "Робин Хороший" (Гуд, good),  а "Робин
Капюшон" (Худ, hood).

     Еще один аргумент консерваторов -  "но точное воспроизведение чужих
имен все равно невозможно.  В  русском нет звука "w",  в английском "ы",
"r" в разных языках читается по-разному и т.д.  и т.п." Собственно,  см.
главный тезис.  Да,  некоторые искажения неизбежны,  но  не  надо путать
неизбежные и  излишние.  Если  звучание нельзя передать точно  (хотя  во
многих  случаях  можно),  его  следует  передавать максимально близко  к
оригиналу, только и всего.

     Приходится  слышать  и  заявления,   что,  дескать,  названия  типа
"Кыргызстан" или "Башкортостан" в  принципе непроизносимы.  На это ответ
очень короткий: к логопеду.

     "А что вообще считать правильным названием? - говорят консерваторы.
- А  если пограничный город много раз переходил из рук в  руки и  каждый
раз менял названия?  А  если некая территория не  принадлежит ни  одному
народу,  или  принадлежит нескольким сразу?  А  если в  стране несколько
государственных языков?"  Правильным следует  считать название на  языке
нынешних  (международно признанных) хозяев  соответствующего объекта.  К
примеру,  пока Texas входил в состав Мексики (которая,  кстати, Мехико),
он был Техасом,  но сейчас он Тэксас (с ударением на первом слоге).  Для
случаев,  когда у объекта нет хозяина или имеется несколько равноправных
хозяев,  следует  выработать  единый  алгоритм  -  например,  правильным
признается самое старое из существующих названий,  или же решает жребий.
Принятое таким  образом название автоматически становится международным.
В случае нескольких государственных языков предпочтение следует отдавать
языку той автономии, на территории которой находится объект; если же это
объект  федерального значения -  поступать по  алгоритму из  предыдущего
пункта.

     Еще   один  вопрос  -   "А   если  имя  собственное  образовано  из
нарицательных?   Что  будет  правильным  -   транскрипция  или  перевод?
Соединенные Штаты или  Юнайтед Стэйтс?  Кейптаун или Мысоград?"  Хорошо,
конечно, когда есть явное пожелание соответствующей страны - называть ее
Кот  д'Ивуар,  а  не  Берег Слоновой Кости.  Но  и  в  отсутствие такого
указания проблема разрешима.  Начнем  с  того,  что  вопрос  актуален не
только применительно к топонимам,  но и к личным именам: практически все
имена  и  фамилии происходят от  имен  нарицательных.  Однако у  нас  не
возникает сомнения, что Smithson - это Смитсон, а не Кузнецов, и в то же
время Richard Coeur de Lion,  он же Richard Lion-Heart -  Ричард Львиное
Сердце  (однако,  если  бы  это  личное  прозвание  стало  династической
фамилией,  мы  говорили  бы  о  династии  Кёрдельонов  или  Лайонхатов).
Алгоритм  простой:  пока  нарицательные  компоненты  имени  собственного
сохраняют свое буквальное значение,  их следует переводить.  Если же они
слились в  единый топоним (или иное имя),  его  следует произносить так,
как  в  П-языке.  Достаточным (хотя и  не  необходимым) признаком второй
ситуации является слитное написание нарицательных частей (при отсутствии
аналогичного единого нарицательного имени): Capetown, Волгоград.

     Последний аргумент консерваторов -  экономический. "Это ж все карты
придется  перепечатывать...  всех  переучивать...  какие  расходы!"  Ну,
во-первых,   затраты  это  разовые.   Во-вторых,   никто  не  предлагает
избавляться от  искажений в  авральном порядке.  Новые  карты все  равно
нужно печатать по мере того,  как выходят из строя старые -  вот и нужно
их печатать уже с правильными названиями.  Да и тот же постперестроечный
опыт показал,  что ничего запредельно сложного в употреблении правильных
названий нет,  и  точно так же,  как многие уже сейчас привыкли говорить
"Молдова" и "Республика Саха", привыкнут они говорить "Инглэнд", "Франс"
и "Дойчланд".

     В  детстве многие коверкают имена друг друга и пользуются кличками,
но приличные взрослые люди так не поступают. Народам пора взрослеть.

(C) YuN, 2002
http://yun.complife.info




Если вам понравилось прочитанное, пожалуйста, поддержите автора любой суммой:
или BMC (разовые пожертвования или постоянное спонсорство) или Patreon (подписка) или Zelle (из США) для georgeyright@gmail.com или Wise (не из США) для: Номер счета 7010141420 Код банка(Routing Number) 031100649 Банк Discover Bank Имя George Right или криптовалюты: BTC 14ozyVuh2myB1Nxqz2wVQ2vfXtgd8mP7ov ETH 0x311b5964C36098CCe66885cb373A727D2B7Bd840
Постоянный адрес этой страницы: http://yun.complife.info/miscell/names.txt