Parademarsch der Legion Condor 

Wir zogen übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu kämpfen für der Freiheit Ehr'
weil Hass und Krieg entbrannt.

Hier herrschten Marxisten und Roten,
der Pöbel der hatte die Macht.
Da hat, als der Ordnung Boten,
der Deutsche Hilfe gebracht.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir liessen sie nirgends in Ruh.

Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.

Und ziehen die Legionäre
als Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit unsere Toten,
wir heben zum Grusse die Hand.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir liessen sie nirgends in Ruh. 

 
Парадный марш легиона "Кондор"1

Под нами плыл морской простор,
Мы мчались в край чужой,
Где ненависть зажгла костер,
За честь свободы в бой.

Здесь правила красная сволочь,
Марксисты присвоили власть,
Тогда мы пришли на помощь,
Порядку не дали пасть.

Мы стаей ходили в атаки,
И сам дьявол смеялся во мгле -
Ха-ха-ха-ха-ха -
Покоя мы не дали вам, коммуняки,
Ни в воздухе, ни на земле!


Пусть смерти длань тяжка была,
Рок лучших выбивал,
Но мы стояли, как скала,
Разбился красный шквал.

С победою легионеры
В отчизну летят свою,
И с нашими павшими вместе
Пройдем мы в парадном строю.2

Мы стаей ходили в атаки,
И сам дьявол смеялся во мгле -
Ха-ха-ха-ха-ха -
Покоя не будет для вас, коммуняки,
Ни в воздухе, ни на земле!

(С) Перевод Юрия Нестеренко, 2006

Примечания:

1. Добровольческий легион "Кондор" воевал против красных во время гражданской войны в Испании; в нем прошли боевое крещение многие будущие эксперты Люфтваффе. Однако в своем переводе я намеренно исключил упоминания как Испании, так и Германии, ибо считаю, что эта песня (очень красивая, кстати, в музыкальном плане) имеет не только узкоисторическое значение и хороша для любых антикоммунистических сил (кстати. менять географические названия в песнях в соответствии с исторической обстановкой было вполне в традициях Люфтваффе). По той же причине я внес будущее время во второй повтор припева (в оригинале припев не меняется). В остальном перевод близок к оригиналу, включая колебания размера и отсутствие промежуточной рифмы в четвертом куплете.

2. Вариант последнего куплета, более дословный, но хуже звучащий по-русски:

И вот уже легионеры
С победой летят домой,
Мы с нашими павшими вместе
Пройдем, салютуя рукой.