Расшифровка слов и каламбуров в стихотворении "Юбер аллес, или Несвоеместные заметки". Для тех, кто не догадался сам ;)

Über alles - выше всего (в разных смыслах).

Weg - дорога, путь

Майнготика=Mein Gott!(боже мой!)+готика

Geleuchte (поэт.) - свет, светильник

Мегатерий - гигантский ленивец. Вымер.

Хина (хинин) - горькое лекарство. China - Китай; в русской сатире XIX-начала ХХ века нередко использовался как эвфемизм России, в современной России многими всерьез воспринимается как образец, достойный подражания.

Нах хаос=Nach Hause(домой)+хаос

Кольцо ноябрей (ноябрь - Nebelung (устар., поэт.)) - противопоставляется кольцу Нибелунгов (Nibelung), дарующему волшебную силу

Буковый лес - Buchenwald

Люфтханзель=Lufthansa(германский аналог Аэрофлота)+Hansel. Ханзель и Грета - персонажи дойчской сказки, брат и сестра; заблудившись в дремучем лесу, вышли к пряничному домику ведьмы.

Стань на крыло - выражение имеет смысл как в переносном, так и в буквальном значении (чтобы забраться в кабину небольшого самолета-низкоплана, обычно нужно становиться на крыло)

Über, und über, und ü... - выше, и выше, и вы... Мелодия советского авиационного марша "Все выше, и выше, и выше", скорее всего, украдена у дойчей, хотя есть и обратная точка зрения.

Ну и для самых недогадливых: речь в стихотворении идет отнюдь не о Германии, что ясно уже из второй части названия.