Stuka-Lied

Viel schwarze Vögel ziehen
Hoch über Land und Meer,
Und wo sie erscheinen, da fliehen
Die Feinde vor ihnen her.
Sie lassen jäh sich fallen
Vom Himmel tiefbodenwärts.
Sie schlagen die ehernen Krallen
Dem Gegner mitten ins Herz.

Refrain:
Wir sind die schwarzen Husaren der Luft,
Die Stukas, die Stukas, die Stukas.
Immer bereit, wenn der Einsatz uns ruft,
Die Stukas, die Stukas, die Stukas.
Wir stürzen vom Himmel und schlagen zu.
Wir fürchten die Hölle nicht und geben nicht Ruh,
Bis endlich der Feind am Boden liegt,
Bis England, bis England, bis Engeland besiegt-
Die Stukas, die Stukas, die Stukas!

Wenn tausend Blitze flammen,
Wenn rings sie Gefahr bedroht,
Sie halten stets eisern zusammen,
Kameraden auf Leben und Tod!
Wenn Beute sie erspähen,
Dann wehe ihr allemal,
Nichts kann ihren Augen entgehen,
Den Stukas, Adlern gleich aus Stahl!

Refrain

Tod säen sie und Verderben
Rings über des Feindes Land.
Die Spuren sind Trümmer und Scherben
Und lodernder Himmelsbrand.
Es geht schon in allen Landen
Ihr Name von Mund zu Mund.
Sie schlagen die Werke zuschanden,
Die Schiffe schicken sie auf Grund.

Refrain

Оригинал в mp3
Песня летчиков "Штук" (Ju 87)

Чернеют стаей птицы
Над морем и над землей,
И где их завидит, там мчится
Враг прочь от грозы такой.
Но падать вниз дерзают
Они из-под облаков,
И когти стальные вонзают,
Сердца пронзая врагов.

Припев:
Черный гусар в небе - каждый из нас
На "Штуке", на "Штуке", на "Штуке"!
К взлету готов, лишь заслышит приказ,
На "Штуке", на "Штуке", на "Штуке"!
Мы падаем с неба и больно бьем,
Не страшен нам ад, покоя мы не даем,
Пока не в земле последний враг,
Пока не поднимут британцы белый флаг -
О, "Штуки", о, "Штуки", о, "Штуки"!

И в дьявольской круговерти,
Где тысячи молний рой,
Товарищи в жизни и смерти
Удержат железный строй!
Замеченному впору
Врагу говорить "увы",
Ничто не уйдет от их взора,
Орлы из стали, "Штуки", вы!

Припев.

Разруха и смерть повсюду -
Их вражеским землям дар,
Руин вслед им тянутся груды,
И в небе горит пожар.
Их имя уже гуляет
Во всех уголках земли.
Заводы они истребляют,
Ко дну пускают корабли.

Припев.

(C) перевод Юрия Нестеренко, 2006