Еще один "страшный фашистский гимн", из которого многие знают лишь слова "Сегодня Германия - завтра весь мир" и делают из этого вывод, что данная песня - открытый призыв к захвату мирового господства. Масла в огонь подливают доморощенные нацики, публикующие под видом "перевода" свои нездоровые фантазии типа "Нет цели светлей и желанней - Мы вдребезги мир разобьем, Сегодня Германия с нами, А завтра весь мир мы возмем!" Подобного бреда эта песня не содержит даже близко, ее смысл - прямо противоположный. Не "разносить мир вдребезги", а восстановить разрушенное войной (имеется в виду Первая мировая). Не "захватим мир", а "мир нас услышит", что, согласитесь, далеко не то же самое. А "великой победой" названа победа над собственным страхом и унынием. Наконец, последние 2 строки четвертого припева, в дословном переводе звучащие так: "Свобода восстала в Германии, и завтра ей будет принадлежать мир", означают вовсе не то, что мерещится доморощенным антифашистам. "Ей" - это не Германии, а свободе, текст оригинала не допускает на сей счет никаких разночтений: слово Deutschland - среднего, а не женского рода.
Все это не значит, конечно, что нацистский режим был белым и пушистым и не вел завоевательных войн. Речь только о содержании песни, которую могли бы петь граждане самой либеральной страны, занятые послевоенным восстановлением.
Перевод достаточно точный. Колебания размера (за одним исключением, см. ниже) и отсутствие рифмы между 1 и 3 строками припева соответствуют оригиналу.

1. Es zittern die morschen Knochen
Der Welt vor dem roten Krieg,
Wir haben den Schrecken gebrochen,
Für uns war's ein großer Sieg.

Refrain:
Wir werden weiter marschieren
Wenn alles in Scherben fällt,
Denn heute da hört uns Deutschland
Und morgen die ganze Welt.

2. Und liegt vom Kampfe in Trümmern
Die ganze Welt zuhauf,
Das soll uns den Teufel kümmern,
Wir bauen sie wieder auf.

Refrain:

3. Und mögen die Alten auch schelten,
So laßt sie nur toben und schrei'n
Und stemmen sich gegen uns Welten,
Wir werden doch Sieger sein.

Refrain:

4. Sie wollen das Lied nicht begreifen,
Sie denken an Knechtschaft und Krieg
Derweil unsre Äcker reifen,
Du Fahne der Freiheit, flieg!

Wir werden weiter marschieren,
Wenn alles in Scherben fällt;
Die Freiheit stand auf in Deutschland
Und morgen gehört ihr die Welt. 

 
Дрожат пред войною алой			
Гнилые кости Земли,
Но шаг нами сделан немалый -
Мы страх победить смогли.

Припев:
Мы будем шагать и дальше,
Пусть всюду разрухи пир,
Сегодня нас слышит Дойчлянд,1
А завтра - и целый мир.

Войною так много стерто,
В руинах лежит земля,2
Однако печали к черту -
Мы выстроим все с нуля.

Припев.

Брань тех, что давно устарели,
Для нас - лишь пустые шумы,
Мешай хоть весь мир нашей цели,
Добьемся победы мы.

Припев.

В их мыслях - война и неволя,
И песне не внять им никак,
Но зреет уж наше поле,
Так вейся, свободы флаг!

Мы будем шагать и дальше,
Пусть всюду разрухи пир;
Свобода вернулась в Дойчлянд,
А завтра придет в целый мир.

(С) Перевод Юрия Нестеренко, 2008


Примечания:
1. Наименование стран и народов так, как они называют себя сами - моя
принципиальная позиция.
2. В оригинале здесь "провал" размера - строка короче, чем в любом другом месте песни. Судя по всему, никакого специального смысла в этом нет, просто автор не смог подобрать правильную строчку (хотя вообще-то сделать это было очень просто - достаточно заменить die ganze Welt на die ganze Erde), поэтому я не стал воспроизводить это отклонение в своем переводе. Но если кто-то хочет точно следовать размеру оригинала, может заменить "В руинах лежит земля" на "В руинах вся земля".