Юрий Нестеренко
Непереводы с китайского * * * Мудрец злодея обличал, и был за то казнен. Но не предвидевший сего зря мудрым наречен. Кто мудр, представ перед врагом, иначе держит речь, И честь, и голову свою умея уберечь. * * * Ничто не прочно на земле, не верно до конца: СломИтся меч, споткнется конь, забудет лучший друг, Сгорит дворец, уйдет любовь, и сын предаст отца - И только стаи журавлей опять летят на юг. * * * Скольких казнил без пощады Цинь Ши Хуан-Ди! Но не они, а Ли Сы1 оказался змеей на груди. Льстивый язык поопасней любого клинка - Не защитят от него ни Стена, ни броня, ни войска. * * * Грушу старик посадил и возился в саду дотемна: "Я не увижу плодов, но порадует внука она." Выросло дерево, крепкие ветви раскинув вокруг, Грянул мятеж, и на дереве этом повешен был внук. * * * Цинь Ши Хуан создавал свое царство на тысячи лет, Но лишь три года минуло - и циньской династии нет. Деньги копил бережливый торговец и сына растил, Сын же наследник отцовские деньги по ветру пустил. Трудолюбивый садовник растил сорок лет дерева - Армия мимо прошла и срубила их все на дрова. В землю вложили крестьяне по семь поколений труда - Русло река изменила, и все поглотила вода. Мало того что тела - и дела обращаются в прах, Только лишь строки поэта, быть может, не сгинут в веках. 1Ли Сы - ближайший сподвижник императора Цинь Ши Хуан-Ди. После смерти последнего подделал его завещание, что стало началом смуты, погубившей династию Цинь. |
袁正
直译
智者揭穿小人,因而赴死。
如未预知灾祸,谈何智谋。
智者面敌而善言,
荣誉头颅皆双全。
世间无恒无绝对:
剑断马失蹄,挚友会忘记,
楼毁情移儿叛父——
唯有鹤群再南飞。
秦皇无情屠生灵!
缘因胸前李斯一蛇精。
巧舌如簧比刀毒——
长城、盔甲和军队皆徒然。
老人起早贪黑种梨沥心血:
“我看不到果实,但它可取悦孙子。”
梨树长成,枝繁叶茂,
叛乱爆发,孙子被吊死在树枝。
秦皇建国为千年,
但仅仅三年——秦朝已不在。
一个节俭的商人存钱养大儿子,
儿子继承人将父亲所有钱财挥霍。
一个勤劳的园丁种树四十年——
大军开过,砍树作柴火。
农夫在土地上七代耕耘——
河道改变,水淹所有。
肉身和行为终归尘土,
唯有诗人的诗句,或许永不消亡。
|